Dave Brunn recently gave a gift to the English-speaking church in his book One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal? (IVP, 2013). Dave Brunn is a professional translator and trainer of translator-wannabes within New Tribes Mission. To the best of my knowledge, he has never worked on an English-language translation project. His translational claim to fame is a translation of the Bible (done alongside dedicated national co-translators) into Lamogai, one of the multitude of languages in Papua New Guinea. Consequently, Dave Brunn brings an outsiders perspective to our recent English translation battles. (You know what Im talking about, the mine is the best translation and all others are suspect battles.) And his outsiders perspective is clarifying and challenging.
Here is a summary of the book, in the authors own words (from pages 189-190), focusing on what translations share, rather than how they differ:
Throughout this book, I have tried to avoid overemphasizing the ideals of translation. My aim has been to let the real translational renderings speak for themselves. As we looked at these real examples from Scripture, we saw that there are indeed differences between every English version, but we also saw that there are many similarities. Here are a few of the similarities we identified in previous chapters.
繚泭泭泭泭泭泭 Every version translates thought for thought rather than word for word in many contexts (chap. 1).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version gives priority to meaning over form (chap. 2).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version gives priority to the meaning of idioms and figures of speech over the actual words (chap. 2).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version gives priority to the dynamics of meaning in many contexts (chap. 2).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version uses many renderings that are outside of its ideal range (chap. 3).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version allows the context to dictate many of its renderings (chap. 4).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version steps away from the original form in order to be grammatically correct in English (chap. 5).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version steps away from the form to avoid wrong meaning or zero meaning (chap. 5).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version steps away from the form to add further clarity to the meaning (chap. 5).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version steps away from the form to enhance naturalness in English (chap. 5).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version translates some Hebrew or Greek words many different ways (chap. 6).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version changes some of the original words to nouns, verbs, adjectives, adverbs or multiple-word phrases (chap. 6).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version sometimes translates an assortment of different Hebrew or Greek words all the same way in English (chap. 6).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version leaves some Hebrew and Greek words untranslated (chap. 6).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version adds English words that do not represent any particular word in the Hebrew or Greek text (chap. 6).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version changes single words into phrases, even when it is not required (chap. 6).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version translates concepts in place of words in many contexts (chap. 6).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version sometimes gives priority to naturalness and appropriateness over the ideal of seeking to be transparent to the original text (chap. 6).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version substitutes present-day terms in place of some biblical terms (chap. 6).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version paraphrases in some contexts (chap. 6).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version uses interpretation when translating ambiguities (chap. 7).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version makes thousands of changes that amount to much more than dropping a jot or a tittle (chap. 8).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version adds interpretation, even when it is not absolutely necessary (chap. 9).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version replaces some masculine forms with gender neutral forms (chap. 9).
繚泭泭泭泭泭泭 Every version often sets aside the goal of reflecting each inspired word in order to better reflect the inspired naturalness and readability of the original (chap. 9).