I recently led a class session on how to interpret the second half of Romans 7. During the early part of the discussion, I presented four approaches to the overall interpretation of Romans 7:14-25 and asked students to inductively attempt to make arguments for each of the four positions from the passage itself. At one point in the discussion, I asked the students to contrast arguments for the view that Paul is talking about himself (as representative of regenerate Christians struggle with sin) with the position that the struggler is someone who is unregenerate (好ot a born-again Christian). The last time I did this in class, though, one student pointed to the following verse as an argument for the unregenerate view:
For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out (Rom. 7:18 ESV; cf. CSB, italics mine). That is, the student suggested, this phrase indicates that the struggler of Romans 7 is unregenerate because the struggler does not have the ability to do what he wants to doand once someone is indwelt by the Holy Spirit (regenerate), he or she has the power to do what is good.
This is exactly the kind of observation I was hoping students would make, but I found myself in the rather awkward position of having to point out that ability is absent from the Greek text. In Greek, the text reads, For the wanting is present in me, but the doing of the good is not (廔 帠廔區 庛峟弇庰庣彖 帢峎庥庰庣帢巹 弮怷庣, 廔 帤廔 庥帢庰帠峎庤庰庛帢庣 廔 庥帢弇廔裕 怷廔). Note that NAS is the only modern translation to render it in a more literal way. Perhaps (perhaps) someone could argue that inability is implied by the contrast with the desire to do good, but such an interpretation is certainly not explicit. So, I asked, why are we adding it in? Other recent translations have also incorporated the inability concept into their translations using the word cannot (NRS, NIV, NET, NLT), though most (apart from ESV and CSB) dont use the specific word ability.
(Note that the use of the word ability in the expression not the ability to carry it outeven more so than cannotmay be particularly problematic, since many systematic theologians employ the word inability as a theological term to describe a person who is unregenerate; that is, apart from the Holy Spirit, unregenerate persons have no way to do any spiritual good).
Nor is inability expressly communicated anywhere else in the context. Instead, Paul repeatedly emphasizes a contrast between wanting, on the one hand, and not doing, on the other:
Wanting to do right: 15, 18, 19, 21, 22 (implied in 16).
Not doing right or doing the opposite: 16, 18, 19, 20.
Since I believe that translators should try to avoid adding extra meanings into their translationsand since that is what it appears most of our modern translations are doing by introducing an inability notion into the translationI recommend that translation committee members consider making a change in the literal direction in future revisions.
and other resources are available at .